Par Jacques Blais, Chef du portefeuille Traduction (jacques.blais@skipatrol.ca)

L’équipe de traduction progresse.

Vous vous souvenez peut-être de l’article paru dans le 5/5 de septembre sur la nouvelle direction du portefeuille de traduction. Des changements ont déjà eu lieu. Deux nouveaux coordonnateurs nationaux à la traduction ont rejoint l’équipe. Oups ! Mon erreur, elles faisaient déjà partie de l’équipe ! Louise Langlois, membre à vie no 92, de la zone Laurentienne, et Jacques Bégin, patrouilleur canadien de ski no 900, de la zone de Québec, ont grandement contribué aux besoins nationaux en matière de traduction au cours des dernières années. Ce qui est fantastique, c’est qu’ils ont accepté le rôle supplémentaire de coordonnateurs à la traduction. Louise soutiendra l’équipe du Programme de certification des instructeurs (« PCI »), tandis que Jacques fera de même avec l’équipe de Secourisme avancé (« SA »).

Louise Langlois, MàV 92
Jacques Bégin, PCS 900

Il reste de la place pour plus de coordinateurs à la traduction !

Les équipes du PCI et de SA étant bien couvertes, nous avons encore besoin de soutenir les équipes Sur pistes (« SP »), de communication et de gouvernance. Au minimum, nous recherchons un coordinateur national à la traduction pour l’équipe OS.
Ce n’est pas que les deux autres équipes, Communication et Gouvernance, ne sont pas importantes et ne devraient pas avoir leurs propres coordinateurs à la traduction. C’est plutôt parce que, dans l’intervalle, elles peuvent être prises en charge par le chef du portefeuille lui-même.

Veuillez noter que l’on n’attend pas d’un coordinateur national à la traduction qu’il traduise tous les documents produits par l’équipe qu’il soutient. En tant que coordinateur national à la traduction – Sur pistes, comme tous les autres coordinateurs nationaux à la traduction, votre premier rôle sera de participer aux activités du comité SP au sein du portefeuille Formation et perfectionnement, et de coordonner leurs besoins en matière de traduction. Votre deuxième rôle sera de participer en tant que traducteur, mais surtout en tant que réviseur, non seulement dans le domaine SP, mais aussi dans les domaines dans lesquels vous êtes compétent, en fonction des besoins globaux de la PCS et de votre disponibilité. Troisièmement, vous contribuerez à l’élaboration, au maintien et à la mise en œuvre des règles de traduction et de rédaction.

Veuillez consulter la description du poste de coordinateur à la traduction ici.

Il y a également de la place pour plus de traducteurs!

Il se peut que vous n’ayez pas le temps de participer en tant que coordinateur national à la traduction, mais que vous souhaitiez tout de même contribuer aux efforts de traduction de la PCS.

Il se peut que vous n’ayez pas beaucoup de temps à consacrer à la traduction, mais que vous souhaitiez tout de même apporter votre aide.

Ne vous inquiétez pas, nous avons besoin de vous.

Nous constituons un pool de traducteurs qui, en fonction de leur disponibilité, accepteront de traduire des articles, des modules, des sections de manuels, etc. dans les cinq domaines, SA, SP, PCI, Gouvernance ou Communications.

Veuillez consulter la description du poste de traducteur ici.

Comment postuler ? Questions

Si vous souhaitez poser votre candidature, veuillez envoyer une lettre de présentation et un bref curriculum vitae à jacques.blais@skipatrol.ca

N’hésitez pas non plus à nous contacter si vous avez des questions ou des commentaires sur ces postes et sur la traduction en général à jacques.blais@skipatrol.ca

Des nouvelles de la Traduction

Cet article est aussi accessible en: Anglais